Syvum Home Page

Home > Quiz Games > English - Japanese Translation Games (Eigo - Nihongo Hon'yaku Gēmu) > Print Preview

Restaurant : English - Japanese Translation Game
(Ryōriya : Eigo - Nihongo Hon'yaku Gēmu)

Formats Japanese Course Japanese Worksheets Reverse Worksheet / Test Paper Quiz English - Japanese Reverse Quiz Quiz Reverse Quiz Review
Table | List

Try the Quiz : RESTAURANT (RYŌRIYA)

About Button apid Just what you need to know!
eview



Usage of Japanese Scripts
  • There are 3 Japanese scripts : Hiragana, Katakana & Kanji. Mostof the Japanese sentences are written in Hiragana, Katakana & Kanji, all three.
  • Hiragana is used for the endings of verbs and for grammatical particles.
  • Katakanais used for transcription of words borrowed from foreign languages(except Chinese), like country names, personal names, etc.
  • Both Hiragana and Katakana letters are a phonetic reperesentation of sound representing exactly the same set of sounds.
  • Kanji, which is a set of Chinese characters called sinograms, is used for the nouns and the radicals of verbs.
  • The Hiragana script has a Kanji equivalent (excepts the endings of verbs and the particles).
  • The Katakana script does not have a Kanji equivalent.
  • Whereas Hiragana and Katakana are phonetic representations of sound, Kanji conveys sounds as well as meanings.
  • A sentence in Japanese can be written in Hiragana and Katakana only (without Kanji).
  • Romaji (Roman letters) is simply the transliteration of  Japanese in the Latin script. It is sometimes used for the convenience of foreigners, mostly on sign-boards and at stations.
  • The Romaji vowelsā, ī, ū, ē signify emphasis, and hence are also written asaa, ii, uu et ee. ex. īe = iie
  • The vowel ō becomes ou and not oo ex. gakkō = gakkou
  • In Katakana, the emphasis on the vowel signifies a long sound written as . ex. nōto (notebook), will be written in katakana as : ノ

Example. The sentence 'I'll have tempura and pasta, please.' is written in :

Japanese Romaji :Watashi wa tenpura mo pasuta onegai shimasu. ;

Japanese traditional (Hiragana, Katakana and Kanji) :  ぷらもパスタいします。; where
Kanji =  (watashi = I),  (te),
(nega) ; Katakana = パスタ(pasuta = pasta) and the rest is Hiragana.

Japanese Hiragana and Katakana (without Kanji) : わたしんぷらもパスタねがいします。
Note - The Kanjis in the sentence written in Japanese traditional, , 天 and are replaced by their hiragana equivalents わたし, and ねがrespectively.

Note : (ha) is read (wa) only when it is used as the particle attached to the noun or the subject of a sentence.
(wa) is always used after the subject.
In the example above, (wa) comes after the subject Watashi わたし.

Kanji is sometimes written in combination with Hiragana.
In the above example, tenpura (tempura) is written in Kanji as んぷら and in Hiragana as ぷら.
Similarly, onegai (please) is written in Kanji as おい, and in Hiragana as おねがい. 

Romaji Vocabulary  Hiragana Vocabulary   Katakana Vocabulary  Kanji Vocabulary  

Hiragana Alphabets   Katakana Alphabets   Kanji Characters Tables




English Word (Eigo no Kotoba) : Japanese Word - Romaji (Nihongo no Kotoba) : Writing in Japanese Scripts - Hiragana / Katakana & Kanji
  • beef          : gyuuniku, gyūniku
    - Hiragana : ぎゅうにく ; Kanji : 牛肉

  • bread        : pan
    - Katakana : パン

  • breakfast   : asagohan
    - Hiragana : あさごはん ; Kanji : 朝御飯

  • butter  : nyuuraku, nyūraku
    - Hiragana : にゅうらく, バター ; Kanji : 乳酪

  • check  : okaikei
    - Hiragana : おかいけい ; Kanji : 会計

  • cheese  : kanraku
    - Hiragana : かんらく ; Kanji : 乾酪

  • chicken  : niwatori
    - Hiragana : にわとり ; Kanji : 鶏

  • coffee  : koohii, kōhī
    - Katakana : コーヒー

  • corn  : kokumotsu
    - Hiragana : こくもつ ; Kanji : 穀物

  • cuisine  : kappou
    - Hiragana : かっぽう ; Kanji : 割烹

  • dessert  : dezaato, dezāto
    - Katakana : デザート

  • dinner  : bangohan
    - Hiragana : ばんごはん ; Kanji : 晩御飯

  • duck  : kamoniku
    - Hiragana : かもにく ; Kanji : 鴨肉

  • egg  : tamago
    - Hiragana : たまご ; Kanji : 卵

  • family  : kazoku
    - Hiragana : かぞく ; Kanji : 家族

  • fish  : sakana
    - Hiragana : さかな ; Kanji : 魚

  • ham  : hamu
    - Katakana : ハム

  • herb  : haabu, hābu
    - Katakana : ハーブ

  • honey  : hachimitsu
    - Hiragana : はちみつ ; Kanji : 蜂蜜

  • lamb  : youniku, yōniku
    - Hiragana : ようにく ; Kanji : 羊肉

  • lunch  : hirugohan
    - Hiragana : ひるごはん ; Kanji : 昼御飯

  • meal  : shokuji
    - Hiragana : しょくじ ; Kanji : 食事

  • menu  : kondate
    - Hiragana : こんだて ; Kanji : 献立

  • order  : chuumon, chūmon
    - Hiragana : ちゅうもん ; Kanji : 注文

  • pasta  : pasuta
    - Katakana : パスタ

  • pepper  : koushou
    - Hiragana : こしょう ; Kanji : 胡椒

  • pork  : butaniku
    - Hiragana : ぶたにく ; Kanji : 豚肉

  • poultry  : kakin
    - Hiragana : かきん ; Kanji : 家禽

  • price  : daika
    - Hiragana : だいか ; Kanji : 代価

  • reservation  : yokaku
    - Hiragana : よやく ; Kanji : 予約

  • restaurant  : ryouriten
    - Hiragana : りょうりてん ; Kanji : 料理店

  • rice            : gohan
    - Hiragana : ごはん ; Kanji :ご飯

  • salt          : shio
    - Hiragana : しお ; Kanji : 塩

  • snack  : sunakku
    - Katakana : スナック

  • soup  : shiru, soppu
    - Hiragana : しる ; Katakana : ソップ ; Kanji : 汁

  • sweets  : okashi
    - Hiragana : おかし ; Kanji : お菓子

  • table  : teeburu, tēburu
    - Katakana : テーブル

  • tea  : cha
    - Hiragana : ちゃ ; Kanji : 茶

  • toilet  : otearai
    - Hiragana : おてあらい ; Kanji : 御手洗い

  • trout  : masu, turauto
    - Hiragana : ます ; Katakana :トラウト ; Kanji : 鱒

  • tuna  : maguro
    - Hiragana : まぐろ ; Kanji : 鮪

  • turkey  : shichimenchou, shichimenchō
    - Hiragana : しちめんちょう ; Kanji : 七面鳥

  • vegetarian  : saishokushugisha
    - Hiragana : さいしょくしゅぎしゃ ; Kanji : 菜食主義者

  • water  : mizu
    - Hiragana : みず ; Kanji : 水

  • waiter  : kyuuji, kyūji
    - Hiragana : きゅうじ ; Kanji : 給仕

  • waitress  : jokyuu, jokyū
    - Hiragana : じょきゅう ; Kanji : 女給

  • wine  : kajitsushu, wain
    - Hiragana : かじつしゅ, ワイン ; Kanji : 果実酒

  • yoghurt  : hakkounyuu, hakkounyū
    - Hiragana : はっこうにゅう ; Kanji : 発酵乳



Try the Quiz : RESTAURANT (RYŌRIYA)


Contact Info © 1999-2024 Syvum Technologies Inc. Privacy Policy Disclaimer and Copyright
Previous
-
Next
-